(Karl Lagerfeld).jpg 

 

 

------【譯文初稿】------

76日,時尚品牌香奈兒(Chanel)推出一系列璀璨耀眼的高級女裝,據說設計靈感,是源自十八世紀法國的掛毯與瓷器。

 為了向香奈兒女士致意,設計師卡爾‧拉格菲爾格(Karl Lagerfeld)以寫實而富戲劇化的手法,從法國歌劇當中找來了一隻特大號的獅子,而這頭獅子的腳掌則踩在等大的巨型珍珠上。在巨型搭景的陪襯下,昂首闊步走在環形伸展台上的模特兒們,看起來就像是盛裝打扮的洋娃娃一樣。

出席這場香奈兒新裝盛會的,除了來自全球的時尚編輯外,還包括一些大牌女星,像是傑西卡艾芭(Jessica Alba)、蜜拉‧喬娃薇琪(Milla Jovovich),以及參與演出影集《花邊教主(Gossip Girl)》的諸位女明星。

在這場展示會的最後,以寫實傳統風格的結婚禮服畫下句點,不過這套禮服上頭,還縫有金色葉片與珍珠。身穿這套結婚禮服的女模特兒,與頭戴獅子套頭的男模一起走下伸展台,看起來就像是美女與野獸的真人版。

設計師卡爾表示,這次的設計靈感來自他生長祖國的歷史,再加上好幾千小時的手工打造,才締造出這樣的完美盛會。卡爾說:「你知道嗎,靈感是取自十八世紀法國的掛毯與瓷器,但卻融入現代社會的身形當中。」

把香奈兒推向法國女性時裝界頂峰的卡爾,現在已經七十五歲了,但他仍然沒有退休的打算,與其他逐步退出這個講究精巧領域的設計師有所不同。在動輒售價高達十萬美元的高級女裝界裡,香奈兒以旗下的女裁縫師們,擁有手工打製蕾絲、錦緞與刺繡的能耐,來吸引顧客青睞。

在這次的新品展示會上,相較於結束時展現的綴金禮服,買家與鑑賞人士似乎比較喜歡一開始的長版流線剪裁的羊毛外套。

 

※ 更多最新、最豐富的娛樂資訊,請上 新唐人電視台 ─ 娛樂新幹線 官網 ~~ 

 

 

 

 

------【原文對照】------

Chanel roared with unadulterated glamour on July 6 with an haute couture collection inspired by 18th century French tapestry and porcelain. 

 

Designer Karl Lagerfeld, in true theatrical style, commissioned an oversized lion from the French opera, with its paw resting on an equally giant pearl, in an homage to the legacy of the house and Coco Chanel herself. In contrast to the mega structure, models looked like miniature dolls in rich fabrics while strutting around the circular runway. 

 

An A-list clientele, which included actresses Jessica Alba, the stars of "Gossip Girl" and Milla Jovovich sat in the front row alongside global fashion editors. 

 

The final look of the evening was in true traditional style, a wedding dress, but a dress suit with gold leaves and pearls sewn on. The model walked down the runway with a male model wearing a lion's head in what looked like a reference to Beauty and the Beast.

 

Afterwards, Lagerfeld said he was inspired by the history of his adopted country, incorporating thousands of hours of handcrafted work to deliver perfection. "You know, the inspiration is in French tapestry and French porcelain, 18th century porcelain but in a modern shape on a modern body." 

 

Lagerfeld, who is roughly 75 years old and shows no sign of retiring, has turned Chanel into the power house of French haute couture. 


And while other designers seem to be moving away from haute couture -- a rarefied world in which one dress can cost upwards of 100,000 U.S. dollars -- Chanel touts its legions of seamstresses who have the skills to create lace, brocade and embroidery by hand. 

 

Buyers and admirers seemed to hone in on long flowing wool coats, shown at the beginning of the show, rather than the gilded dresses that were presented at the end.  

  

 

 The original article was taken from Reuters Website.

 

 

 

 

 

 


arrow
arrow
    文章標籤
    香奈兒 卡爾
    全站熱搜

    pa701009 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()