~~~~~~ 歌詞 ~~~~~~
Don't stand at my grave and weep
(別站在我的墓前流淚)
I am not there, I do not sleep
(我不在那兒,我沒有長眠)
I am the sunlight on the ripened grain
(我化作陽光 照耀在成熟的穀物上)
I am the gentle autumn rain
(我化作溫和的秋雨)
I am a thousand winds
(我化作千風)
I am a thousand winds that blow
(我化作千風吹拂著)
I am diamond glint on snow
(我化成白雪上鑽石般的璀璨閃光)
A thousand winds that blow
(千風吹拂著)
Don't stand at my grave and cry
(別站在我的墳前哭泣)
I am not there, I did not die
(我不在那兒,我並未死去)
I am the swift rush of birds in flight
(我化成振翅急飛的鳥兒)
Soft stars that shine at night
(夜空中閃耀的柔星)
I am a thousand winds
(我化作千風)
I am a thousand winds that blow
(我化作千風吹拂著)
I am diamond glint on snow
(我化成白雪上鑽石般的璀璨閃光)
A thousand winds that blow
(千風吹拂著)
Don't stand at my grave and weep
(別站在我的墓前流淚)
I am not there, I do not sleep
(我不在那兒,我沒有長眠)
I am the sunlight on the ripened grain
(我化作陽光 照耀在成熟的穀物上)
I am the gentle autumn rain
(我化作溫和的秋雨)
I am a thousand winds
(我化作千風)
I am a thousand winds that blow
(我化作千風吹拂著)
I am diamond glint on snow
(我化成白雪上鑽石般的璀璨閃光)
A thousand winds that blow
(千風吹拂著)
I am diamond glint on snow
(我化成白雪上鑽石般的璀璨閃光)
A thousand winds that blow
(千風吹拂著)
※ 線上收聽:http://pa701009.pixnet.net/album/video/111000852
~~~~~~ 後記 ~~~~~~
說起海莉相信大家一定不陌生,日劇《白色巨塔》的片尾曲《奇異恩典》,正是由她所演唱的
來自紐西蘭的海莉,以純淨甜美的歌聲曉諭美聲界
這首化作千風的歌詞,讓我們在面對親朋好友死亡時,心底不再那麼感傷
原來人過世了,可以化作千風、陽光、星星,而不是靜靜的躺在那兒長眠
透過海莉的詮釋,聽著聽著,似乎讓心情更加平靜了幾分
時序依春夏秋冬遞嬗著,宇宙會有成住壞滅的過程,人生也必須歷經生老病死的階段
既然如此,其實我們大可不必諱言談生論死
許多事情,如果能從生命的盡頭往回看,也許我們就能夠想得更透徹一點,不再如此的困惑了
或許,我們不應該只看重現世的一切,對於往生後的種種,是否存有知曉的途徑 ?
透過這首歌,我想紀念一個人的逝去,雖然那段相處的歲月已遠,但是有一種熟悉的感覺還在
留言列表