-----【譯文初稿】-----


【主播】星期六晚間
(121),前南非總統納爾遜曼德拉(Nelson Mandela),在南非約翰內斯堡(Johannesburg)舉行了愛滋慈善音樂會,為愛滋防治事業進行募款。大約有五萬民眾,參與了這次的盛會。



【配音】慈善音樂會上,歌手彼得
蓋布瑞爾(Peter Gabriel)、安妮藍妮克絲(Annie Lennox)與肯妮貝兒(Corinne Bailey Rae)賣力演出,而整場活動的所得將用在南非愛滋防治計畫上。曼德拉在晚會上致詞時說:「今晚,我們要促使每個人許下承諾來阻止愛滋病的傳染,我們可以從愛滋病的起因著手進行。當然,我們也需要完善的愛滋病防治策略。」【shows 11】。

南非是目前世界上愛滋病傳染相當嚴重的國家之一,每九個人當中就有一人受到感染。雖然在對抗愛滋病毒上已有進展,不過當地避孕套的使用仍不普及。

現任南非總統博塔
姆貝基(Thabo Mbeki) 所領導的政府,長期以來被抨擊在愛滋防治工作上不力。對此,南非政府終於在2003年時,開始提供抗逆轉錄愛滋病毒藥物,以延續病患的生命,不過進展的相當緩慢,導致每天都有數百名患者喪生。目前大約有七十萬的愛滋病患沒有獲得醫療照護,並且以鄉村地區的情況較為嚴重。




※ 正式新聞稿與影像:
新唐人亞太電視台






※ The original article was taken from Reuters Website.  ( 原文取自路透社網站 )




-----【原文對照】-----

INTRO: Former President Nelson Mandela addresss South African AIDS benefit concert. Thousands gather in Johannesburg for Nelson Mandela's AIDS benefit concert.


STORY: South Africa, which has one of the world's worst AIDS epidemics, has made headway in fighting the HIV virus, but condom use is still insufficient, government leaders said on Saturday (December 1). 

Nelson Mandela staged a star-studded concert expected to be attended by 50,000 in Johannesburg on Saturday to raise money for his AIDS charity.  "Tonight, we want to urge all of you to make a personal commitment to stop the spread of this disease. Together we have the power to change the cause of destiny, yes, big ambitious plans are needed to deal with the pandemic," he said.

The concert included performances by singers Peter Gabriel, Annie Lennox, and Corinne Bailey Rae and its proceeds will go towards HIV/AIDS programmes throughout southern Africa, the epicentre of the worldwide AIDS epidemic.

One in nine South Africans is infected with HIV, but President Thabo Mbeki's government has been criticised for not doing enough to halt the spread of the disease despite the heavy economic and human toll. The government relented to pressure and launched a plan to provide life-prolonging anti-retroviral drugs in 2003, after Mbeki had questioned the safety of the medication and expressed doubts about widely accepted science on the link between HIV and AIDS. 

But activists have complained that the programme is moving far too slowly, causing several hundred deaths each day. Some 700,000 HIV patients are without treatment, especially bad in rural areas where clinics are saturated with a backlog of cases.


arrow
arrow
    全站熱搜

    pa701009 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()