INTRO: Over 100 villagers in
China's remote Guizhou Province say they've found their paradise in a cave.

STORY: It takes some four hours to drive there from provincial capital Guiyang(貴陽), the last hour on a dirt road which clings precariously(危險地) to the side of a mountain valley, high above a river. But the final way up to Zhongdong(龍洞) is to walk for more than a hour up a steep(陡峭的), rough stone path hewn(開闢) out of the rocks.

1800 metres above sea level and two hours hiking each way didn't matter one bit. For them, a man's cave is their castle. The village of Zhongdong -- which literally means "middle cave" -- is built in a huge, aircraft(
飛機,) hanger-sized natural cave, carved out of a mountain over thousands of years by wind, water and seismic(地震的) shifts(轉移).

In other parts of China people live in houses tunneled(挖鑿) out of hillsides(山坡), but Zhongdong is where people live year-round(一整年的) in a naturally occurring cave. The villagers are all ethnic(種族的) Miao(
) people, supposedly related to Southeast Asia's Hmong(苗族), and one of several minority groups who live in Guizhou.

Wang Fengguan逢冠 lives here -- and he has no intention of leaving. Neither do any of the other 20 families in his village. "This is a good thing that the village heads are trying to do. They care about our living conditions. But we are so used to living here. It's warm in the winter and cool in the summer. We don't want to move out. " Wang said. Wang Fengguan 

Wang's family has lived for more than half a century, deep in the poor, remote southwestern Chinese
province of Guizhou. Four houses now have televisions, some with DVD players. The nearest hospital is a five-hour walk away. Access to nearby villages is difficult, but they are used to it, they just walk where they need to go.

Life in the cave is tough. Villagers say they are lucky to make even 1,000 yuan (129 USD) per family a year. "It's impossible to move out. Not easy to survive else where. When there is no land, there is no food." Luo Yaomei said. Luo Yaomei has three children and all of them are migrant(隨季節遷移的) workers elsewhere but she can't move out.

When and why the villager's ancestors(祖先) moved into the cave is still debatable. Some villagers say they have been into for generations, others say they only moved in following the chaos that followed the 1949 Communist revolution, to escape bandits(土匪).






龍洞村的全體村民,目前沒有遷村的打算。其中一位村民王逢冠(Wang Fengguan)表示:村裡領導的遷村計畫是不錯,這表示領導很關心我們的生活狀況。但是我們已經習慣這樣的生活了,而且這裡冬暖夏涼,我們並不想搬走。


穴居生活雖然艱困,但龍洞村民卻認為,每年每戶人家可賺取一千元人民幣的收入,已經相當幸運了。村民羅游美(Luo Yaomei)表示:根本不可能搬離這裡,因為在其他地方不容易討生活。對他們而言,失去土地,就等於失去了食物的來源。儘管羅游美有三個孩子,都在外地從事季節性的收割工作,但她仍無法搬離這裡。



【標題】貴州省現代穴居人    在線 下載    




村民羅游美(Luo Yaomei)說:根本不可能搬离這里,因為在其他地方不容易討生活。失去土地,就等于失去了食物的來源。 



王逢冠(Wang Fengguan)表示,我們已經習慣這樣的生活了,而且這里冬暖夏涼,我們并不想搬走。 


                     ※ 正式新聞稿取自「新唐人電視台整點新聞


    pa701009 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()